วันเสาร์ที่ 9 พฤษภาคม พ.ศ. 2558

内省 ครั้งสุดท้าย

ที่ทำมาทั้งหมดนี่บรรลุวัตถุประสงค์ของบล็อกมั้ย?

              คิดว่าบรรลุวัตถุประสงค์ 80 เปอร์เซ็นค่ะ 
              ที่บอกว่าบรรลุคือ  ในเรื่องเป้าหมายของคำศัพท์ที่วางไว้ 150 คำนั้น คิดว่าผ่านฉลุยมากๆค่า  555 คำศัพท์เยอะมาก โดยเฉพาะตอนที่อัพเรื่องข่าวนี่มาเป็นสิบเลย = = และก็คิดว่าส่วนใหญ่ก็จำได้ด้วยนะ 555
              ที่บอกว่ายังไม่บรรลุอีก 20 เปอร์เซ็นคือ ส่วนที่บอกว่าจะนำคำศัพท์มาจากหนังสือนิยาย การ์ตูน นิตยสาร บทความทางอินเทอร์เน็ต สิ่งของรอบตัว และคำศัพท์จากข่าว จริงๆแล้วก็ยังไม่ได้เอามาครอบคลุมที่บอกไว้ค่ะ คือขาดหนังสือนิยาย และการ์ตูนค่ะเพราะว่าไม่รู้จะหาประเด็นอันไหนเขียนมาดี ศัพท์มันเยอะไปหมด เดี๋ยวจะกลายเป็นอัพแบบคนละทิศคนละทางค่ะ ฮ่าๆ แม้จะไม่ครอบคลุมที่บอกไว้แต่ก็ได้ความรู้เพิ่มเติมเยอะแยะนะเออ 
              ส่วนการนำไปใช้นั้นก็ได้นำไปใช้โดยการแต่งประโยคในครั้งต่างๆที่อัพบล็อกค่ะ หรือเช่นเรื่องข่าวก็ได้นำไปอ่านข่าวจริงๆ คือคำมันจะซ้ำๆกันอยู่ทำให้เราเข้าใจข่าวอื่นยิ่งขึ้นค่ะ ส่วนที่บอกว่าจะใช้ในวิชา作文นั้น ได้นำไปใช้ในการเขียนรายงานแล้วค่ะ เย้ !  คือในส่วนของ task 研究lang8 ที่คนญี่ปุ่นแก้บอกมาว่าถ้าจะใช้เปรียบเทียบประเทศไทยกับญี่ปุ่น ควรใช้เป็น では ดีกว่า เฉยๆ ก็ได้นำไปใช้เขียนในรายงานวิชา作文 เรื่องการท้องก่อนแต่งของวัยรุ่นไทยและญี่ปุ่นด้วยค่ะ



การประเมินตัวเอง

         คิดว่าตัวเองพัฒนาจากเดิม 70 เปอร์เซนต์ค่ะ คือ ได้พัฒนาในด้านคำศัพท์漢語ซึ่งตรงตามแผนที่วางไว้และการฝึกแต่งประโยค โดยเฉพาะคำศัพท์จากข่าวที่ได้เสนอไปนี่ก็ได้นำไปใช้เวลาอ่านข่าวหรือบทความอื่นๆจริงๆค่ะ คือคำศัพท์จะค่อนข้างเป็นทางการหน่อย ซึ่งส่วนใหญ่บทความที่อ่านก็ค่อนข้างเป็นทางการอยู่แล้ว ก็คิดว่าได้ประโยชน์มากๆ แล้วก็ยังได้จำไปใช้เวลาเขียนรายงานด้วยค่ะ  ได้พัฒนาเรื่องการฝึกการรับผิดชอบ ฝึกวินัยในตัวเอง คือวางเป้าหมาย แล้วก็พยายามทำตามเป้าหมายนั้น แล้วก็ถึงแม้จะไม่ได้บอกว่าจะอัพสัปดาห์ละกี่ครั้งไว้ในเป้าหมาย แต่จริงๆแล้วก็พยายามอัพให้ได้ทุกสัปดาห์มาโดยตลอด เว้นแต่ช่วงหลังๆมานี่ไม่ค่อยได้อัพเพราะเป็นช่วงสอบค่ะ แหะๆ  
       อีก 30 เปอร์เซ็นต์ที่หักไป คือ คิดว่ายังไม่ค่อยได้นำไปใช้มากเท่าที่ควรค่ะในส่วนที่เป็นคำศัพท์ แต่ในส่วนที่เป็น task นี่ได้ใช้มากๆเลยค่ะ โดยเฉพาะ task ที่ให้เล่าเรื่อง ในเรื่องคำช่วย そして นี่แบบเหมือนเห็นแสงแห่งสวรรค์เลยค่ะ คือใช้ผิดมาตลอดแล้วก็ไม่มีใครมาแก้ให้ด้วย นี่ถ้าอาจารย์ไม่มาสอนวิธีการใช้นี่คงจะใช้ผิดกันไปเรื่อยๆแน่ๆ แล้วก็เรื่อง なんか ด้วยค่ะ ก็เพิ่งรู้จากอาจารย์นี่แหล่ะค่ะว่าที่ถูกต้องมันต้องใช้แบบว่าผู้พูดลังเลอะไรแบบนี้ไม่ใช่ใช้ฟุ่มเฟือยได้ 555 และก็อื่นๆอีกมากมาย รวมถึงเรื่องการเขียนอีเมลด้วย สำนวนต่างๆที่ควรเขียนและไม่ควรเขียน มีประโยชน์มากๆจริงๆค่ะ ขอขอบพระคุณอาจารย์มา ณ ที่นี้ด้วยค่ะ
 m(_  _)m

          สุดท้ายนี้ก็อยากขอบคุณอาจารย์กนกวรรณอีกรอบค่ะที่ให้ความรู้ดีๆและน่าสนใจ มาโดยตลอด รู้สึกคิดไม่ผิดจริงๆค่ะที่ลงเรียนวิชานี้ เพราะได้เรียนรู้สิ่งต่างๆมากมายจากวิชานี้ ไม่ว่าจะเป็นคำศัพท์ สำนวนต่างๆ ได้เรียนรู้เกี่ยวกับทฤษฎีพัฒนาการทางภาษาที่หนึ่งและสอง และอื่นๆอีกมากมายในชีท ได้ฝึกทำ task จริงๆหลายๆครั้งจนคุ้นชิน และยังได้รู้จักเว็บไซต์ดีๆมากมาย โดยเฉพาะlang-8 ซึ่งเป็นประโยชน์มากๆ และก็ยังได้อัพบล็อกเป็นของตัวเอง ซึ่งโดยส่วนตัวเป็นคนไม่มีบล็อกเลย 555 ทำให้ได้รู้ว่าการอัพบล็อกนี่มันก็ดีเหมือนกันเนาะ เป็นการจดบันทึกสิ่งที่เราเรียนรู้ไป และยังกลับมาดูซ้ำๆได้ และยังเป็นการแบ่งปันความรู้ต่างๆให้เพื่อนๆที่สนใจมาอ่านด้วย เป็นเหมือนบ้านหลังเล็กๆแสนอบอุ่น อิอิ ดีจังเลยค่ะ  ไม่ว่าจะได้เกรดวิชานี้เป็นอย่างไรแต่รู้สึกว่าการเรียนวิชานี้เป็นการเรียนที่ได้อะไรเยอะมากจริงๆค่ะ อาจารย์สอนสนุกด้วยค่ะ  ไม่อยากจากไปเลยจริงๆ TT  ยังไงก็จะพยายามนำความรู้ที่ได้จากการเรียนวิชานี้ไปใช้ในอนาคตให้ได้มากที่สุดค่ะ 


        กราบลาเพียงเท่านี้นะคะ สวัสดีค่ะ ^^ 

  

諸、各、両 และ未

สวัสดีค่ะเพื่อนๆทุกคน วันนี้ก็จะมาอัพบล็อก และคิดว่าน่าจะเป็นครั้งสุดท้ายแล้วค่ะ
วันนี้ก็จะคล้ายๆกับของครั้งก่อน ก็คือจะเสนอ prefix ที่น่าสนใจ นั่นก็คือ 諸、各、両 และ ค่ะ

มาเริ่มกันเลยดีกว่าค่ะ 

(しょ) แปลว่า いろいろな  เหล่า นานา  หมู่  จำนวนมาก สารพัด
เช่น
諸国 しょこく นานาประเทศ
諸島 しょとう หมู่เกาะ
諸問題しょもんだい  ปัญหาจำนวนมาก
諸事情 しょじじょう  เรื่องราวมากมาย
諸費用 しょひよう  สารพัดค่าใช้จ่าย


(かく)  แปลว่าそれぞれの แต่ละ
เช่น
各国 かくくに  แต่ละประเทศ
各地 かくち แต่ละท้องที่
各会社 かくかいしゃ แต่ละบริษัท
各新聞 かくしんぶん  หนังสือพิมพ์แต่ละฉบับ
各方面 かくほうめん แต่ละแง่มุม



(りょう)  แปลว่า 両方の  ทั้งคู่ ทั้งสอง
เช่น
両親 りょうしん  พ่อแม่
両者 りょうしゃ ทั้งสองฝ่าย
両国 りょうこく ทั้งสองประเทศ
両大学 りょうだいがく ทั้งสองมหาวิทยาลัย
両選手 りょうせんしゅ นักกีฬาทั้งคู่


( แปลว่าまだ。。。ない ยัง
เช่น
未婚 みこん  ยังไม่แต่งงาน
未知 みち ยังไม่ทราบ
未完成 みかんせい ยังไม่เสร็จ
未発表 みはっぴょう ยังไม่นำเสนอ
未使用 みしよう ยังไม่ใช้

เอาล่ะเราลองมาแต่งประโยคกันค่ะ

オリンピックの時には、諸国からのいろいろな選手が試合に参加します。楽しいこともありますが、諸問題もあります。ある年には日本と韓国の決勝戦のサッカー試合が行われました。両国の選手達はとても強くて、自信があるようでした。しかし、サッカーをやっている間に、突然雨が降りました。ゲームが未完成で、結果も未知なのに、試合が止むことになりました。次の日に各新聞はそのことを載っていました。

จบแล้วค่า  ได้ความรู้เพิ่มขึ้นเยอะเลยใช่มั้ยคะ อิอิ

คำพวกนี้ต้องฝึกใช้บ่อยๆถึงจะจำได้ค่ะ   ยังไงก็ลองนำไปใช้ดูนะคะ

วันพุธที่ 1 เมษายน พ.ศ. 2558

ว่าด้วยเรื่อง 無 非 不

วันนี้ว่าด้วยเรื่อง  มุ ฮิ ฮุ   555 งง ล่ะสิ  ไม่ต้องงงนะ เราหมายถึง  無 非 不  น่ะ!
ทุกคนเคยสังเกตมั้ยว่าสามคำนี้.ในฐานะ prefix มันแยกใช้กันยังไง ผู้เขียนก็คิดว่าสามคำนี้มันฟังดูคล้ายๆกันนะ งงเหมือนกัน  คือใช้ไม่ถูก ไม่รู้ว่ามันมีความหมายว่าอย่างไร และใช้กับคำไหน ได้บ้าง
 ก็เลยไปค้นมาพบว่า มันใช้ต่างกันนะเออ




()=...がない หรือ  no  ไม่มี  มักตามด้วยคำนาม

เช่น                 

無試験 ไม่มีการสอบ
無計画  ไม่มีแผนการ
無意味 ไม่มีความหมาย
無関心 ไม่มีความสนใจ
無休 ไม่มีการหยุด /วันหยุด
無料 ไม่มีค่าใช้จ่าย
無効ไม่มีผล
無名ไม่มีชื่อเสียง


()- = …ではない หรือ not , un  ไม่เป็น ไม่ได้ ไม่มี ไม่ใช่ ไม่
มักตามด้วยคำนามหรือคำวิเศษณ์

เช่น

非公式 ไม่เป็นทางการ
非科学的  ไม่เป็นวิทยาศาสตร์
非論理的  ไม่มีเหตุผล
非生産的 ไม่ได้ผล ไม่ได้กำไร
非人間的 ไม่ใช่มนุษย์
非常 ไม่ปกติ
非番 ไม่ใช่เวร


不(ふ)- = … ではない 、しない un, in  ไม่
มักตามด้วยกริยาวิเศษณ์

เช่น

不必要な ไม่จำเป็น
不注意   ไม่ระวัง
不親切な  ไม่ใจดี
不経済な ไม่ประหยัด
不勉強な ไม่เพียรพยายาม
不自由なไม่มีอิสระ
不便な ไม่สะดวก



เอาล่ะ เราลองมาแต่งประโยคกันบ้างดีกว่า

不勉強な太郎君は大学に入ることは無意味だと思って、入試に無関心でした。そのため、入試に合格しませんでした。不親切な彼のお母さんは太郎君を有名な大学に入らせるために、無休で予備校に通わせました。太郎君はその通りをして、毎日非常に勉強しましたが、無効で、有名な大学の入試に落第しました。なので、お母さんは自分の息子はどうにもならない人だと思って、お金を払って、無試験の無名大学に入らせました。



จบแล้วค่ะ เป็นยังไงกันบ้างคะ ^^
หวังว่าคงพอแยกใช้กันได้บ้างไม่มากก็น้อยค่ะ  ส่วนใหญ่ก็เป็นคำที่เห็นผ่านๆตากันมาแล้วทั้งนั้น  ก็อยากให้ลองนำคำเหล่านี้ไปใช้กันดูบ้างค่ะ จะได้ไม่ต้องใช้แต่คำว่า がないหรือではない อย่างเดียว ฮ่าๆ

แล้วเจอกันใหม่   สวัสดีค่ะ




วันพฤหัสบดีที่ 26 มีนาคม พ.ศ. 2558

I can change ! ...New me

สวัสดีค่ะ 

วันนี้ก็จะมาลงการถอดเสียง 赤ちゃん อันใหม่นะคะ ก็รู้สึกว่าทำได้ดีขึ้นกว่าเดิม(มั้ง 555+)นะคะ แห่ะๆ 


はい、えーと、この話は赤ちゃんの話です(あー)はい、ある時、赤ちゃん一人がいます(うん)そして、赤ちゃんの前に、えーと、えー、寝ている犬がいます(あー)その赤ちゃんはその犬の上に乗りたいという気持ちがあって、あのう、そして、すぐ犬が目を覚まして赤ちゃんの目と合いました、(目とあいまし!)はい、赤ちゃんはとてもびっくりしました(あー)うーん、そして、その赤ちゃんは犬の後ろに回り込もうとしました(犬の後?)後ろ、はい、その犬はなんかあまり赤ちゃんを無視します(無視する?)はい、そしたら、あのー、その犬はその赤ちゃんと目をもう一度合わせました、それは赤ちゃんをびっくりさせました(あー)はい、えー、それはどうしてだろうか、えー、たぶんその犬はなんか、赤ちゃんが回り込もうとする時に、(うん)犬が反対側に回って赤ちゃんの目ともう一度合いました、ということです(あー)はい、これで、赤ちゃんが犬よりなんか、頭が悪いということですね(ー、そうですか)はい(なるほど)

内省

ในส่วนของผู้เล่า รู้สึกว่าตัวเองพูดได้เยอะกว่าเดิม พูดได้ต่อเนื่องมากขึ้นเพราะรู้เรื่องมาแล้วซึ่งตอนแรกยังงงกับเนื้อเรื่องว่ามันคืออะไรยังไงเลยยังอธิบายไม่ค่อยได้ คราวนี้ได้พูดศัพท์ที่เรียนมาเช่น回り込む、目が合うเป็นต้นทำให้ผู้ฟังเข้าใจมากยิ่งขึ้น พูดจบประโยคเป็นรูปです、ますถูกต้อง มีการพูดสรุปตอนท้ายเรื่องและใช้คำช่วย ทำให้ผู้ฟังแทรกあいづちมาได้
ปล.เผลอพูด そしてตลอดเลยค่ะ ลืม
ในส่วนของผู้ฟัง รู้สึกว่าตัวเองพูดあいづちได้หลากหลายขึ้น เช่น うん え? あーเป็นต้น มีการพูดแสดงความรู้สึกด้วยเช่น 面白いね และพูดแทรกเป็นจังหวะเป็นแบบญี่ปุ่นมากขึ้น  

วันอังคารที่ 24 มีนาคม พ.ศ. 2558

การลาออก


สวัสดีค่ะ มาเจอกันอีกครั้งนะคะ

เมื่อวานไปค้นหนังสือภาษาญี่ปุ่นเก่าๆแล้วเจอคำเกี่ยวกับการลาออก ก็เลยอยากรู้ว่ามันมีการออกจากโรงเรียนหรือที่ทำงานแบบไหนบ้าง เลยลองไปค้นดูค่ะ

วันนี้ก็ขอเสนอคำศัพท์เกี่ยวกับการลาออกหรือหยุดพักค่ะ

คำแรกคือคำว่า


留年(する)  -りゅうねん(する)
= 学生が進級・卒業するのに必要な単位を取得しないで、原級にとどまること
ซึ่งหมายถึง การเรียนซ้ำชั้น นั่นเอง

หากเราเรียนซ้ำชั้น เราก็จะกลายเป็น 留年生  หรือ  落第生 นั่นเอง

คำต่อมาคือคำว่า


浪人(する) ろうにん(する)

คำนี้มีสองความหมาย ความหมายแรกก็คือ ซามูไรเร่ร่อนไม่มีเจ้านาย ส่วนความหมายที่สองคือ คนที่สอบเข้ามหาวิทยาลัยหรือบริษัทไม่ผ่าน เป็นเด็กที่เข้ามหาวิทยาลัยไม่ได้หรือไม่มีงานทำนั่นเอง
入学試験や入社試験に不合格となり、入学や就職ができないでいる人。また、職を失って、きまった職のない人

ต่อไปคือคำว่า


停学(にする) ていがく(にする)

แปลว่า 私立中学校高等学校大学生徒学生校則で禁じられている、学生としてあるまじき行いなどをして、補導されたり、教師に発見されたりした場合のとして与えられるものであ
หรือพูดง่ายๆก็คือ การออกจากโรงเรียนโดยครูตัดสินใจให้ออก อาจเพราะความประพฤติไม่ดี เป็นต้น

มาดูอีกคำนึงที่คล้ายกันก็คือ


退学(する) -たいがく(する)
児童生徒学生が、卒業修了を待たずに学校をやめること(自主退学
หรือพูดง่ายๆว่า การออกจากโรงเรียนโดยตัวเองเป็นคนตัดสินใจที่จะออกเอง


คำต่อไปคือคำว่า

休学 (する)― きゅうがく(する)
学生・生徒が在籍のまま学校を長期間休むこと。「病気で一年間する
หรือพูดง่ายๆก็คือ การหยุดเรียนไปชั่วคราว นั่นเอง

คำต่อมา

退職(する)―たいしょく(する)
แปลว่า 勤めている職をやめることหรือ ออกจากงานที่ทำ นั่นเอง

และหากไม่ออกจากงานที่ทำ ก็น่าจะ


隠退(する)―いんたい(する)
แปลว่า 社会的活動の第一線から退くこと。世間を避けて閑居すること
หรือ การเกษียณอายุนั่นเอง




เอาล่ะ ตอนนี้เราก็รู้คำศัพท์มาพอสมควร เราลองมาแต่งประโยคกันมั่งดีกว่า

龍之介くんは卒業するのに必要な単位を取得しなかったので留年してしまった。一年間後、怠け者だったから、目指す大学に入学できないで浪人になってしまった。それで、彼は必死に頑張って、やっと、その大学に入学できたが、重い病気があったので、休学することにした。先生は彼が長すぎて休んでいたと思って、彼を停学にさせた。十年間後、龍之介くんはある会社に勤めていた。彼はその会社がすごく好きだったから、転職したくなくて、隠退するまで、ずっとその会社で働きつづきたいと思っていた。


จบแล้วค่ะ หวังว่าเพื่อนๆคงจะยังไม่ต้องใช้คำพวกนี้กับตัวเองนะคะ ^^
ไว้เจอกันใหม่โอกาสหน้า

สำหรับวันนี้ สวัสดีค่ะ 

วันพฤหัสบดีที่ 19 มีนาคม พ.ศ. 2558

I can change... I see


จากการพูดถอดเสียงครั้งที่แล้วรู้สึกว่าตัวเองพูดติดๆขัดๆพูดไม่ค่อยคล่อง แต่พอได้มาดูของคนญี่ปุ่นเล่า

เรื่องทั้ง 11 ชิ้น และได้ฟังอาจารย์สอนคำศัพท์และสำนวนต่างๆ จึงเข้าใจและได้ลองแก้ไขประโยคของ

ตัวเองดูเพื่อให้มีอรรถรสมากยิ่งขึ้น เย้!


หลังจากแก้ไขแล้ว

この話は赤ちゃんについての話です。赤ちゃん一人は寝ている犬を見て、犬の上 に乗りたいという想像があります。その時、赤ちゃんはその犬にハイハイして近づいたとたんに、犬が目を覚ましてしまって、ふと犬と目が合って、「あ!やばっ!乗れなくなっちゃった!」と思いました。赤ちゃんは今度気づかれないように犬の後ろにまわり込もうとしました。まわり込んだ後にあ!また犬の頭が自分に向いていました。「えっなんでお尻に顔があるの?」と赤ちゃんは何だか分からなくなってしまいました。実は犬は後ろを向いて赤ちゃんを待ち構えてみたいです。小さな赤ちゃんより犬のほうが一枚であったという話ですね。

内省

   คิดว่าของตัวเองต่างจากคนญี่่ปุ่นตรงที่ใช้คำศัพท์แบบง่ายๆไม่มีความน่าสนใจ บางคำก็ใช้ผิดเช่น 這っています จริงๆต้องใช้ว่า ハイハイする 這っていくหรือ 這ってくる คิดว่าของตัวเองจบแบบไม่สรุปคือเล่าอย่างเดียว แต่ของคนญี่ปุ่นจะมีสรุปหรือใส่ความคิดเห็นตัวเองลงไป คิดว่าของตัวเองไม่มีการใช้คำเลียนเสียงพูดที่ทำให้เนื้อเรื่องน่าสนใจขึ้น หรือพวกกริยาวิเศษณ์ เช่น ふとทำให้เนื้อเรื่องไม่น่าตื่นเต้น คิดว่าตัวเองใช้ そしてมากเกินไป ในขณะที่คนญี่ปุ่นจะไม่ใช้เลยในภาษาพูด แต่จะใช้รูป เสียมากกว่า
      สิ่งที่แต่งใหม่ก็ได้ใช้สำนวนที่น่าสนใจ เช่น  ハイハイして犬が目を覚ましてしまって เป็นต้น ใช้กริยาวิเศษณ์ให้เรื่องดูน่าตื่นเต้น เช่น ふと(犬と目が合って) たとたんにเพิ่มความรู้สึกของตัวละคร คำพูด เช่น「あ!やばっ!乗れなくなっちゃった!มีการสรุปปิดท้ายเรื่อง ได้แก่ 実は犬は後ろを向いて赤ちゃんを待ち構えてみたいです。小さな赤ちゃんより犬のほうが一枚であったという話ですね。และพยายามทำให้赤ちゃんเป็นตัวดำเนินเรื่องเพื่อความเป็นหนึ่งเดียวของเรื่องค่ะ

I can change!... By myself


พัฒนาการของฉันในการเล่าเรื่องเป็นภาษาญี่ปุ่น (I can change!)


ถอดเทปเรื่อง 赤ちゃん ครั้งแรก

この話は赤ちゃんについての話です。(え!もう一度) 赤ちゃん(赤ちゃん)はい。赤ちゃん一人は犬を見てその赤ちゃんはその犬の上 (え?)()上に乗った(子供が犬の上に乗った?!) という想像があります。(ああ。。想像がある想像(ただ想像、実現ではない)はい。そして、ああ。。あの犬は寝ています。そして、あのう、起きて赤ちゃんを見て、あのう、その赤ちゃんは犬のように這っています。(這っているは何?)คลาน(ああ。。)その犬は赤ちゃんを無視します。そして、その赤ちゃんは這ってから犬の前にもう一度見て二人は見合います(二人は相手を見ます)ああ。。相手を見ます。そして、赤ちゃんは何というか、言語にならない言葉を言います。(ああ。)。。。(お終い?)お終い。


ความรู้สึกเจ็บใจ

ตอนแรกพอเห็นภาพก็งงว่าต้องการสื่ออะไร ดูไม่ออก ตอนพูดก็พูดติดๆขัดๆเพราะไม่รู้คำศัพท์และสำนวน รู้สึกเจ็บใจ

มากที่ไม่สามารถพูดออกมาตามที่ใจต้องการได้ ก็เลยอธิบายเป็นคำศัพท์ง่ายๆซึ่งไร้อรรถรสในการฟัง

พูดตรงที่จะบอกว่าเด็กคลานหมุนมาด้านหลังของหมาแล้วหมาก็หันมาเจอเด็กไม่ได้ 

อยากรู้สำนวนที่บอกว่าจ้องตากัน (พูดไม่ได้เลยใช้คำศัพท์แบบแต่งขึ้นเองเป็น 見合います 55)