วันเสาร์ที่ 9 พฤษภาคม พ.ศ. 2558

内省 ครั้งสุดท้าย

ที่ทำมาทั้งหมดนี่บรรลุวัตถุประสงค์ของบล็อกมั้ย?

              คิดว่าบรรลุวัตถุประสงค์ 80 เปอร์เซ็นค่ะ 
              ที่บอกว่าบรรลุคือ  ในเรื่องเป้าหมายของคำศัพท์ที่วางไว้ 150 คำนั้น คิดว่าผ่านฉลุยมากๆค่า  555 คำศัพท์เยอะมาก โดยเฉพาะตอนที่อัพเรื่องข่าวนี่มาเป็นสิบเลย = = และก็คิดว่าส่วนใหญ่ก็จำได้ด้วยนะ 555
              ที่บอกว่ายังไม่บรรลุอีก 20 เปอร์เซ็นคือ ส่วนที่บอกว่าจะนำคำศัพท์มาจากหนังสือนิยาย การ์ตูน นิตยสาร บทความทางอินเทอร์เน็ต สิ่งของรอบตัว และคำศัพท์จากข่าว จริงๆแล้วก็ยังไม่ได้เอามาครอบคลุมที่บอกไว้ค่ะ คือขาดหนังสือนิยาย และการ์ตูนค่ะเพราะว่าไม่รู้จะหาประเด็นอันไหนเขียนมาดี ศัพท์มันเยอะไปหมด เดี๋ยวจะกลายเป็นอัพแบบคนละทิศคนละทางค่ะ ฮ่าๆ แม้จะไม่ครอบคลุมที่บอกไว้แต่ก็ได้ความรู้เพิ่มเติมเยอะแยะนะเออ 
              ส่วนการนำไปใช้นั้นก็ได้นำไปใช้โดยการแต่งประโยคในครั้งต่างๆที่อัพบล็อกค่ะ หรือเช่นเรื่องข่าวก็ได้นำไปอ่านข่าวจริงๆ คือคำมันจะซ้ำๆกันอยู่ทำให้เราเข้าใจข่าวอื่นยิ่งขึ้นค่ะ ส่วนที่บอกว่าจะใช้ในวิชา作文นั้น ได้นำไปใช้ในการเขียนรายงานแล้วค่ะ เย้ !  คือในส่วนของ task 研究lang8 ที่คนญี่ปุ่นแก้บอกมาว่าถ้าจะใช้เปรียบเทียบประเทศไทยกับญี่ปุ่น ควรใช้เป็น では ดีกว่า เฉยๆ ก็ได้นำไปใช้เขียนในรายงานวิชา作文 เรื่องการท้องก่อนแต่งของวัยรุ่นไทยและญี่ปุ่นด้วยค่ะ



การประเมินตัวเอง

         คิดว่าตัวเองพัฒนาจากเดิม 70 เปอร์เซนต์ค่ะ คือ ได้พัฒนาในด้านคำศัพท์漢語ซึ่งตรงตามแผนที่วางไว้และการฝึกแต่งประโยค โดยเฉพาะคำศัพท์จากข่าวที่ได้เสนอไปนี่ก็ได้นำไปใช้เวลาอ่านข่าวหรือบทความอื่นๆจริงๆค่ะ คือคำศัพท์จะค่อนข้างเป็นทางการหน่อย ซึ่งส่วนใหญ่บทความที่อ่านก็ค่อนข้างเป็นทางการอยู่แล้ว ก็คิดว่าได้ประโยชน์มากๆ แล้วก็ยังได้จำไปใช้เวลาเขียนรายงานด้วยค่ะ  ได้พัฒนาเรื่องการฝึกการรับผิดชอบ ฝึกวินัยในตัวเอง คือวางเป้าหมาย แล้วก็พยายามทำตามเป้าหมายนั้น แล้วก็ถึงแม้จะไม่ได้บอกว่าจะอัพสัปดาห์ละกี่ครั้งไว้ในเป้าหมาย แต่จริงๆแล้วก็พยายามอัพให้ได้ทุกสัปดาห์มาโดยตลอด เว้นแต่ช่วงหลังๆมานี่ไม่ค่อยได้อัพเพราะเป็นช่วงสอบค่ะ แหะๆ  
       อีก 30 เปอร์เซ็นต์ที่หักไป คือ คิดว่ายังไม่ค่อยได้นำไปใช้มากเท่าที่ควรค่ะในส่วนที่เป็นคำศัพท์ แต่ในส่วนที่เป็น task นี่ได้ใช้มากๆเลยค่ะ โดยเฉพาะ task ที่ให้เล่าเรื่อง ในเรื่องคำช่วย そして นี่แบบเหมือนเห็นแสงแห่งสวรรค์เลยค่ะ คือใช้ผิดมาตลอดแล้วก็ไม่มีใครมาแก้ให้ด้วย นี่ถ้าอาจารย์ไม่มาสอนวิธีการใช้นี่คงจะใช้ผิดกันไปเรื่อยๆแน่ๆ แล้วก็เรื่อง なんか ด้วยค่ะ ก็เพิ่งรู้จากอาจารย์นี่แหล่ะค่ะว่าที่ถูกต้องมันต้องใช้แบบว่าผู้พูดลังเลอะไรแบบนี้ไม่ใช่ใช้ฟุ่มเฟือยได้ 555 และก็อื่นๆอีกมากมาย รวมถึงเรื่องการเขียนอีเมลด้วย สำนวนต่างๆที่ควรเขียนและไม่ควรเขียน มีประโยชน์มากๆจริงๆค่ะ ขอขอบพระคุณอาจารย์มา ณ ที่นี้ด้วยค่ะ
 m(_  _)m

          สุดท้ายนี้ก็อยากขอบคุณอาจารย์กนกวรรณอีกรอบค่ะที่ให้ความรู้ดีๆและน่าสนใจ มาโดยตลอด รู้สึกคิดไม่ผิดจริงๆค่ะที่ลงเรียนวิชานี้ เพราะได้เรียนรู้สิ่งต่างๆมากมายจากวิชานี้ ไม่ว่าจะเป็นคำศัพท์ สำนวนต่างๆ ได้เรียนรู้เกี่ยวกับทฤษฎีพัฒนาการทางภาษาที่หนึ่งและสอง และอื่นๆอีกมากมายในชีท ได้ฝึกทำ task จริงๆหลายๆครั้งจนคุ้นชิน และยังได้รู้จักเว็บไซต์ดีๆมากมาย โดยเฉพาะlang-8 ซึ่งเป็นประโยชน์มากๆ และก็ยังได้อัพบล็อกเป็นของตัวเอง ซึ่งโดยส่วนตัวเป็นคนไม่มีบล็อกเลย 555 ทำให้ได้รู้ว่าการอัพบล็อกนี่มันก็ดีเหมือนกันเนาะ เป็นการจดบันทึกสิ่งที่เราเรียนรู้ไป และยังกลับมาดูซ้ำๆได้ และยังเป็นการแบ่งปันความรู้ต่างๆให้เพื่อนๆที่สนใจมาอ่านด้วย เป็นเหมือนบ้านหลังเล็กๆแสนอบอุ่น อิอิ ดีจังเลยค่ะ  ไม่ว่าจะได้เกรดวิชานี้เป็นอย่างไรแต่รู้สึกว่าการเรียนวิชานี้เป็นการเรียนที่ได้อะไรเยอะมากจริงๆค่ะ อาจารย์สอนสนุกด้วยค่ะ  ไม่อยากจากไปเลยจริงๆ TT  ยังไงก็จะพยายามนำความรู้ที่ได้จากการเรียนวิชานี้ไปใช้ในอนาคตให้ได้มากที่สุดค่ะ 


        กราบลาเพียงเท่านี้นะคะ สวัสดีค่ะ ^^ 

  

諸、各、両 และ未

สวัสดีค่ะเพื่อนๆทุกคน วันนี้ก็จะมาอัพบล็อก และคิดว่าน่าจะเป็นครั้งสุดท้ายแล้วค่ะ
วันนี้ก็จะคล้ายๆกับของครั้งก่อน ก็คือจะเสนอ prefix ที่น่าสนใจ นั่นก็คือ 諸、各、両 และ ค่ะ

มาเริ่มกันเลยดีกว่าค่ะ 

(しょ) แปลว่า いろいろな  เหล่า นานา  หมู่  จำนวนมาก สารพัด
เช่น
諸国 しょこく นานาประเทศ
諸島 しょとう หมู่เกาะ
諸問題しょもんだい  ปัญหาจำนวนมาก
諸事情 しょじじょう  เรื่องราวมากมาย
諸費用 しょひよう  สารพัดค่าใช้จ่าย


(かく)  แปลว่าそれぞれの แต่ละ
เช่น
各国 かくくに  แต่ละประเทศ
各地 かくち แต่ละท้องที่
各会社 かくかいしゃ แต่ละบริษัท
各新聞 かくしんぶん  หนังสือพิมพ์แต่ละฉบับ
各方面 かくほうめん แต่ละแง่มุม



(りょう)  แปลว่า 両方の  ทั้งคู่ ทั้งสอง
เช่น
両親 りょうしん  พ่อแม่
両者 りょうしゃ ทั้งสองฝ่าย
両国 りょうこく ทั้งสองประเทศ
両大学 りょうだいがく ทั้งสองมหาวิทยาลัย
両選手 りょうせんしゅ นักกีฬาทั้งคู่


( แปลว่าまだ。。。ない ยัง
เช่น
未婚 みこん  ยังไม่แต่งงาน
未知 みち ยังไม่ทราบ
未完成 みかんせい ยังไม่เสร็จ
未発表 みはっぴょう ยังไม่นำเสนอ
未使用 みしよう ยังไม่ใช้

เอาล่ะเราลองมาแต่งประโยคกันค่ะ

オリンピックの時には、諸国からのいろいろな選手が試合に参加します。楽しいこともありますが、諸問題もあります。ある年には日本と韓国の決勝戦のサッカー試合が行われました。両国の選手達はとても強くて、自信があるようでした。しかし、サッカーをやっている間に、突然雨が降りました。ゲームが未完成で、結果も未知なのに、試合が止むことになりました。次の日に各新聞はそのことを載っていました。

จบแล้วค่า  ได้ความรู้เพิ่มขึ้นเยอะเลยใช่มั้ยคะ อิอิ

คำพวกนี้ต้องฝึกใช้บ่อยๆถึงจะจำได้ค่ะ   ยังไงก็ลองนำไปใช้ดูนะคะ