วันพฤหัสบดีที่ 26 มีนาคม พ.ศ. 2558

I can change ! ...New me

สวัสดีค่ะ 

วันนี้ก็จะมาลงการถอดเสียง 赤ちゃん อันใหม่นะคะ ก็รู้สึกว่าทำได้ดีขึ้นกว่าเดิม(มั้ง 555+)นะคะ แห่ะๆ 


はい、えーと、この話は赤ちゃんの話です(あー)はい、ある時、赤ちゃん一人がいます(うん)そして、赤ちゃんの前に、えーと、えー、寝ている犬がいます(あー)その赤ちゃんはその犬の上に乗りたいという気持ちがあって、あのう、そして、すぐ犬が目を覚まして赤ちゃんの目と合いました、(目とあいまし!)はい、赤ちゃんはとてもびっくりしました(あー)うーん、そして、その赤ちゃんは犬の後ろに回り込もうとしました(犬の後?)後ろ、はい、その犬はなんかあまり赤ちゃんを無視します(無視する?)はい、そしたら、あのー、その犬はその赤ちゃんと目をもう一度合わせました、それは赤ちゃんをびっくりさせました(あー)はい、えー、それはどうしてだろうか、えー、たぶんその犬はなんか、赤ちゃんが回り込もうとする時に、(うん)犬が反対側に回って赤ちゃんの目ともう一度合いました、ということです(あー)はい、これで、赤ちゃんが犬よりなんか、頭が悪いということですね(ー、そうですか)はい(なるほど)

内省

ในส่วนของผู้เล่า รู้สึกว่าตัวเองพูดได้เยอะกว่าเดิม พูดได้ต่อเนื่องมากขึ้นเพราะรู้เรื่องมาแล้วซึ่งตอนแรกยังงงกับเนื้อเรื่องว่ามันคืออะไรยังไงเลยยังอธิบายไม่ค่อยได้ คราวนี้ได้พูดศัพท์ที่เรียนมาเช่น回り込む、目が合うเป็นต้นทำให้ผู้ฟังเข้าใจมากยิ่งขึ้น พูดจบประโยคเป็นรูปです、ますถูกต้อง มีการพูดสรุปตอนท้ายเรื่องและใช้คำช่วย ทำให้ผู้ฟังแทรกあいづちมาได้
ปล.เผลอพูด そしてตลอดเลยค่ะ ลืม
ในส่วนของผู้ฟัง รู้สึกว่าตัวเองพูดあいづちได้หลากหลายขึ้น เช่น うん え? あーเป็นต้น มีการพูดแสดงความรู้สึกด้วยเช่น 面白いね และพูดแทรกเป็นจังหวะเป็นแบบญี่ปุ่นมากขึ้น  

วันอังคารที่ 24 มีนาคม พ.ศ. 2558

การลาออก


สวัสดีค่ะ มาเจอกันอีกครั้งนะคะ

เมื่อวานไปค้นหนังสือภาษาญี่ปุ่นเก่าๆแล้วเจอคำเกี่ยวกับการลาออก ก็เลยอยากรู้ว่ามันมีการออกจากโรงเรียนหรือที่ทำงานแบบไหนบ้าง เลยลองไปค้นดูค่ะ

วันนี้ก็ขอเสนอคำศัพท์เกี่ยวกับการลาออกหรือหยุดพักค่ะ

คำแรกคือคำว่า


留年(する)  -りゅうねん(する)
= 学生が進級・卒業するのに必要な単位を取得しないで、原級にとどまること
ซึ่งหมายถึง การเรียนซ้ำชั้น นั่นเอง

หากเราเรียนซ้ำชั้น เราก็จะกลายเป็น 留年生  หรือ  落第生 นั่นเอง

คำต่อมาคือคำว่า


浪人(する) ろうにん(する)

คำนี้มีสองความหมาย ความหมายแรกก็คือ ซามูไรเร่ร่อนไม่มีเจ้านาย ส่วนความหมายที่สองคือ คนที่สอบเข้ามหาวิทยาลัยหรือบริษัทไม่ผ่าน เป็นเด็กที่เข้ามหาวิทยาลัยไม่ได้หรือไม่มีงานทำนั่นเอง
入学試験や入社試験に不合格となり、入学や就職ができないでいる人。また、職を失って、きまった職のない人

ต่อไปคือคำว่า


停学(にする) ていがく(にする)

แปลว่า 私立中学校高等学校大学生徒学生校則で禁じられている、学生としてあるまじき行いなどをして、補導されたり、教師に発見されたりした場合のとして与えられるものであ
หรือพูดง่ายๆก็คือ การออกจากโรงเรียนโดยครูตัดสินใจให้ออก อาจเพราะความประพฤติไม่ดี เป็นต้น

มาดูอีกคำนึงที่คล้ายกันก็คือ


退学(する) -たいがく(する)
児童生徒学生が、卒業修了を待たずに学校をやめること(自主退学
หรือพูดง่ายๆว่า การออกจากโรงเรียนโดยตัวเองเป็นคนตัดสินใจที่จะออกเอง


คำต่อไปคือคำว่า

休学 (する)― きゅうがく(する)
学生・生徒が在籍のまま学校を長期間休むこと。「病気で一年間する
หรือพูดง่ายๆก็คือ การหยุดเรียนไปชั่วคราว นั่นเอง

คำต่อมา

退職(する)―たいしょく(する)
แปลว่า 勤めている職をやめることหรือ ออกจากงานที่ทำ นั่นเอง

และหากไม่ออกจากงานที่ทำ ก็น่าจะ


隠退(する)―いんたい(する)
แปลว่า 社会的活動の第一線から退くこと。世間を避けて閑居すること
หรือ การเกษียณอายุนั่นเอง




เอาล่ะ ตอนนี้เราก็รู้คำศัพท์มาพอสมควร เราลองมาแต่งประโยคกันมั่งดีกว่า

龍之介くんは卒業するのに必要な単位を取得しなかったので留年してしまった。一年間後、怠け者だったから、目指す大学に入学できないで浪人になってしまった。それで、彼は必死に頑張って、やっと、その大学に入学できたが、重い病気があったので、休学することにした。先生は彼が長すぎて休んでいたと思って、彼を停学にさせた。十年間後、龍之介くんはある会社に勤めていた。彼はその会社がすごく好きだったから、転職したくなくて、隠退するまで、ずっとその会社で働きつづきたいと思っていた。


จบแล้วค่ะ หวังว่าเพื่อนๆคงจะยังไม่ต้องใช้คำพวกนี้กับตัวเองนะคะ ^^
ไว้เจอกันใหม่โอกาสหน้า

สำหรับวันนี้ สวัสดีค่ะ