" 私は最近、日本文化はタイ文化とどう違うかということを研究しています。詳しくいえば、たとえば、結婚のことです。タイの伝統的な結婚はお坊さんが関わりますが、日本のは関わらないなどです。"
และก็มีคนมาแก้ให้ดังนี้ค่ะ
"私は最近、日本文化はタイ文化とどう違うかということを研究しています。詳しくいえば、たとえば、結婚のことです。タイの伝統的な結婚はお坊さんが関わりますが、日本(の結婚)では関わらないなどです。"
จึงสงสัยว่าทำไมต้องเปลี่ยน の เป็น で จึงถามกลับไปและได้คำตอบมาดังนี้ค่ะ
まず、informalな文章では、「〜のは」を使うこともあります。しかし、これは「〜の'こと'は」というformalなものを省略した表現です。今回の場合、「こと=結婚」を省略しています。だから、「の」を使う場合は「結婚」を付け加えた方が良いと思います。
次に、「は」と「では」についてです。「は」でも間違いではないと思いますが、今回の場合、タイと日本を比較しているので、「では」を使った方がより"タイと日本が違う"というnuanceを伝えることができると思います。(そのため、前半の箇所も「タイの伝統的な結婚では〜」と変えても良いと思います)
สรุปแล้วได้ความว่า ถ้าใช้ の ซึ่งในที่นี้ก็คือรูปย่อของคำว่า ”の結婚” จะกลายเป็นภาษาไม่เป็นทางการ ในที่นี่ใช้ภาษาค่อนข้างเป็นทางการ จึงควรใส่คำว่า 結婚 เพิ่มเข้าไปด้วย ส่วนที่ควรใช้ では แทน は เฉยๆเป็นเพราะว่าการใช้ では จะช่วยเน้นความแตกต่างระหว่างไทยกับญี่ปุ่นมากกว่า は นั่นเอง ดังนั้นจึงสามารถพูดว่า タイの伝統的な結婚ではお坊さんが関わりますが、日本(の結婚)では関わらないなどです。ได้เช่นเดียวกัน
ちなみに、「では」を「には」に置き換えても、自然な表現だと思います。
และผู้ใจดีที่มาแก้ให้ยังบอกอีกว่า สามารถใช้ には แทน では ได้เช่นเดียวกัน
สุดท้ายนี้ ก็ต้องขอขอบคุณผู้ที่มาแก้ประโยคด้วยค่ะ ที่ทำให้ผู้เขียนได้รับความรู้มากมายในประโยคเพียงไม่กี่ประโยค และจะนำความรู้นี้ไปใช้ในการแต่งประโยคในวิชา 作文และอื่นๆต่อไปค่ะ
![](http://www.wanpug.com/illust/illust2106.png)
น้องแพรว พี่มิ้นก็โดนเหมือนกันค่ะ
ตอบลบแก้ให้เหมือนกันเลย เติม ではลงไปเพื่อเป็นการเน้น ของพี่มิ้นเปรียบเทียบเหมือนกัน ใช้คำเชื่อมว่า 一方 ค่ะ แต่เค้าไม่ได้เขียนคอมเม้น อธิบายละเอียดเหมือนของน้องแพรว
ดีใจจังที่เข้ามาอ่านของน้องแพรว อธิบายให้ละเอียดเลย <3<3
เย่ มีคนร่วมชะตากรรมแล้ว 555
ลบ