วันพุธที่ 4 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

ニュース2

วันนี้จะมานำเสนอข่าวเกี่ยวกับภัยธรรมชาติ นั่นคือข่าวหิมะตกทับถมกันจนทำให้การจราจรติดขัด ว่าแล้วก็ไปอ่านกันเลยยยย


大雪の羅臼町 3日ぶりに孤立解消



 

 記録的な大雪で町に通じる唯一の道路が通行止めとなり、孤立した状態が続いていた北海道東部の羅臼町では、4日午前7時に通行止めが解除され、3日ぶりに孤立状態が解消されました。

 北海道東部の知床半島にある人口およそ5600人の羅臼町では、発達した低気圧が停滞したため大雪となり、2日には積雪が1メートル79センチに達し、平成17年に統計を取り始めて以来、最も多くなりました。
 この影響で、今月1日午前4時から町につながる唯一の道路、国道335号線が通行止めとなり、町全体が孤立した状態になって、物流が滞ったり医師が訪問できなくなったりするなど住民生活に影響が続いていました。
 国道を管理する北海道開発局は夜を徹して除雪を進め、4日午前7時に国道の通行止めを解除し、出入り口の2つのゲートが開けられました。これによって、孤立状態は3日ぶりに解消されました。
 記録的な大雪で、羅臼町では4日も町立の小学校2校と中学校2校の合わせて4校を休校することを決めています。羅臼町は、住民ができるだけ早くふだんどおりの生活に戻れるよう、中学校に通じる通学路など生活道路の除雪を進めることにしています。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ในข่าวนี้มี 漢語 อะไรบ้างที่น่าสนใจ ไปดูกัน !
.
.
大雪の羅臼町 3日ぶりに孤立解消
孤立(こりつ)การอยู่โดดเดี่ยว การอยู่โดยเอกเทศ
解決(かいけつ)=การแก้ไข  การคลี่คลาย(ปัญหา)

แต่งประโยคเป็นเวอร์ชั่นง่าย ได้ดังนี้
大雪の羅臼町 3日ぶりにわけられて一つになったことを解いた

 過去で一番多い(記録的な きろくてきな=ที่ทำลายสถิติ)雪で町に通じるただひとつ(唯一 ゆいいつ=แค่หนึ่งเดียว)の道路が行き来(通行 つうこう=การจราจร)止めとなり、孤立した状態が続いていた北海道東部の羅臼町では、4日午前7時に通行止めが普通に戻ること(解除 かいじょ=การกลับคืนสู่สภาพเดิม)をされ、3日ぶりに孤立状態が解消されました。
 北海道東部の知床半島にある人口およそ5600人の羅臼町では、発達した低い気圧 (低気圧 ていきあつ=ความดันอากาศ)すぐ止まった(停滞 ていたい=การหยุดชะงัก)ため大雪となり、2日には降って重なった雪(積雪 せきせつ=หิมะที่ตกกองทับถมกัน)が1メートル79センチに達し、平成17年に(統計とうけい=สถิติ)を取り始めて以来、最も多くなりました。
 この影響で、今月1日午前4時から町につながる唯一の道路、国の道路(国道こくどう=ทางหลวง)335号線が通行止めとなり、町全体が孤立した状態になって、物を客さんに配ること(物流 ぶつりゅう=การกระจายสินค้าไปยังผู้บริโภค)が遅くなたり滞ったり(とどこおる=ล่าช้า)医師が尋ねること(訪問 ほうもん=การไปเยี่ยม)できなくなったりするなど住んでいる人々(住民 じゅうみん=ผู้อยู่อาศัย)の生活に影響が続いていました。
 国道を責任に負う(管理 かんり=การควบคุมดูแล)北海道開発局は夜を徹して雪を消すこと(除雪 じょせき=การกำจัดหิมะ)を進め、4日午前7時に国道の通行止めを解除し、出入り口の2つのゲートが開けられました。これによって、孤立状態は3日ぶりに解消されました。
 記録的な大雪で、羅臼町では4日も町に立てられる(町立 ちょうりつ=ถูกก่อตั้งโดยเมือง)小学校2校と中学校2校の合わせて4校を休む(休校 きゅうこう=การหยุดเรียนชั่วคราว)ことを決めています。羅臼町は、住民ができるだけ早くふだんどおりの生活に戻れるよう、中学校に通じる勉強に行く用の道路(通学路 つうがくろ=ถนนที่ใช้สัญจรไปเรียน)など生活で使われる道路(生活道路 せいかつどうろ=ถนนที่ใช้ดำเนินชีวิต)の除雪を進めることにしています。

ปล. คำว่า  統計ที่แปลว่า สถิติ เคยเจอแล้วในข่าวที่นำมาเสนอครั้งแรก  ทำให้พอเห็นคำนี้ในข่าวนี้แล้วเข้าใจเลยค่ะ เย่!

คำว่า 滞ったり(とどこおる=ล่าช้า) แม้จะไม่ได้เป็น漢語 แต่เห็นบ่อยๆเลยอยากรู้ความหมายค่ะ แหะๆ


เป็นอย่างไรกันบ้างคะ ? ไม่ยากเลยใช่มั้ยคะ เอ่อ... 
 หวังว่าวันนี้ทุกคนคงได้เรียนรู้คำศัพท์ทั้ง 19 คำและลองนำไปใช้กันดูนะคะ
ลาก่อน แล้วเจอกันใหม่ เอนทรี่หน้าค่ะ บายยยยย

วันอังคารที่ 3 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

私の研究

เมื่อวันก่อนได้โพสต์อธิบาย 私の研究 ลงในเว็บ lang-8 ดังนี้ค่ะ

私は最近、日本文化はタイ文化とどう違うかということを研究しています。詳しくいえば、たとえば、結婚のことです。タイの伝統的な結婚はお坊さんが関わりますが、日本関わらないなどです。"

และก็มีคนมาแก้ให้ดังนี้ค่ะ

"私は最近、日本文化はタイ文化とどう違うかということを研究しています。詳しくいえば、たとえば、結婚のことです。タイの伝統的な結婚はお坊さんが関わりますが、日本(の結婚)関わらないなどです。"

จึงสงสัยว่าทำไมต้องเปลี่ยน の เป็น で จึงถามกลับไปและได้คำตอบมาดังนี้ค่ะ

まず、informalな文章では、「〜のは」を使うこともあります。しかし、これは「〜の'こと'は」というformalなものを省略した表現です。今回の場合、「こと=結婚」を省略しています。だから、「の」を使う場合は「結婚」を付け加えた方が良いと思います。

次に、「は」と「では」についてです。「は」でも間違いではないと思いますが、今回の場合、タイと日本を比較しているので、「では」を使った方がより"タイと日本が違う"というnuanceを伝えることができると思います。(そのため、前半の箇所も「タイの伝統的な結婚では〜」と変えても良いと思います)

สรุปแล้วได้ความว่า ถ้าใช้ の ซึ่งในที่นี้ก็คือรูปย่อของคำว่า  ”の結婚” จะกลายเป็นภาษาไม่เป็นทางการ ในที่นี่ใช้ภาษาค่อนข้างเป็นทางการ จึงควรใส่คำว่า 結婚 เพิ่มเข้าไปด้วย  ส่วนที่ควรใช้ では แทน は เฉยๆเป็นเพราะว่าการใช้ では จะช่วยเน้นความแตกต่างระหว่างไทยกับญี่ปุ่นมากกว่า は นั่นเอง  ดังนั้นจึงสามารถพูดว่า タイの伝統的な結婚ではお坊さんが関わりますが、日本(の結婚)関わらないなどです。ได้เช่นเดียวกัน

ちなみに、「では」を「には」に置き換えても、自然な表現だと思います。

และผู้ใจดีที่มาแก้ให้ยังบอกอีกว่า สามารถใช้ には แทน では ได้เช่นเดียวกัน




สุดท้ายนี้ ก็ต้องขอขอบคุณผู้ที่มาแก้ประโยคด้วยค่ะ ที่ทำให้ผู้เขียนได้รับความรู้มากมายในประโยคเพียงไม่กี่ประโยค และจะนำความรู้นี้ไปใช้ในการแต่งประโยคในวิชา 作文และอื่นๆต่อไปค่ะ








วันพุธที่ 28 มกราคม พ.ศ. 2558

ニュース 1

สวัสดีทุกคน!

วันนี้ก็จะมาเริ่มกันเลยแล้วกันนะ :)

เอนทรี่แรกก็ขอประเดิมด้วยข่าวละกัน

วันนี้มีข่าวที่น่าสนใจมานำเสนออออ..... ข่าวไรหว่าาาา

แต่น

แตน

แต้นนนนน
.
.
.

去年の貿易赤字 過去最大更新














 輸出から輸入を差し引いた去年1年間の日本の貿易収支は、円安によって液化天然ガスの輸入額が膨らんだことなどから12兆7813億円の赤字と4年連続の赤字となり、赤字額はおととしを11.4%上回って過去最大を更新しました。

 財務省が発表した貿易統計によりますと、去年1年間の輸出額はアジアやヨーロッパ向けの自動車の輸出が増えたことなどから73兆1052億円となり、おととしより4.8%増えました。

 一方、これとあわせて発表された先月1か月間の貿易収支では、原油価格下落の影響などで赤字額が前の年の同じ月の半分に縮小していて、財務省は「原油価格の下落傾向が続けば貿易収支は改善方向に向かう可能性がある」としています。


ปล.ข่าวที่เอามาลงนี่ตัดมาเฉพาะช่วงที่มีคำศัพท์ที่ต้องการนะ ไม่ใช่ข่าวทั้งหมด และ ที่ขีดเส้นใต้คือคำที่อยากรู้


อ่านแล้วเข้าใจกันมั้ย ? ^^
เอาล่ะ  เรามาเริ่มแปลกันเถอะ


去年の貿易赤字 過去最大更新
赤字 (あかじ) การขาดทุน การขาดดุล
最大 (さいだい)ใหญ่ที่สุด ใหญ่กว่าทั้งหมด

更新 (こうしん) การสับเปลี่ยนใหม่ การทำให้ทันสมัย การปรับปรุงแก้ไข

ด้านล่างนี่คือประโยคที่แต่งให้ง่ายขึ้นและมีคำแปลศัพท์ด้วย

หัวข้อ : 去年の貿易からもらったお金がその資金より少ない数字である
過去の中で一番大きい(少ない)数字をアップデートする

 輸出から輸入を差し引いた(さしひいたหักลบ)去年1年間の日本の貿易からもらったお金と払ったお金(収支しゅうしรายรับรายจ่าย)は、日本のお金が安くなったこと(円安ค่าเงินเยนต่ำ)によって液になった(液化えきかการเปลี่ยนเป็นของเหลว)自然のガス(天然てんねんガスก๊าซธรรมชาติ)他の国から日本に買い込んだお金の数量 (輸入額ゆにゅうがくมูลค่านำเข้า)が膨らんだことなどから12兆(ล้านล้าน)7813億円の赤字と4年相次いで (連続れんぞくติดกันไป ต่อเนื่องกันไป)の赤字となり、赤字額はおととしを11.4%上回って過去最大を更新しました。

 国のお金を扱っているデパート (財務省ざいむしょうกระทรวงการคลัง)が発表した貿易過去の売買の数字を比べた数字 (統計とうけいสถิติ)によりますと、去年1年間の輸出額はアジアやヨーロッパ向けの自動車の輸出が増えたことなどから73兆1052億円となり、おととしより4.8%増えました。

 一方、これとあわせて発表された先月1か月間の貿易収支では、原油(げんゆน้ำมันปิโตรเลียม น้ำมันดิบ)値段(価格かがくมูลค่า)安くなった(下落 げらくการตกต่ำของราคา)影響などで赤字額が前の年の同じ月の半分に少なく(縮小しゅくしょうการย่อส่วน การลดขนาด)していて、財務省は「原油価格の下落傾向が続けば貿易収支はよくなる(改善かいぜんการแก้ไขปรับปรุง การขจัดข้อเสีย)傾向(方向ほうこうทิศทาง จุดหมาย)に向かう可能性がある」としています。



เป็นไงบ้าง? :) อ่านเข้าใจมากขึ้นมั้ย   ปล.หากผิดพลาดประการใดก็ขออภัยด้วยนะ

หวังว่าทุกคนคงได้เรียนรู้และจดจำ 漢語 ทั้ง 16 ตัวในเอนทรีนี้ไปไม่มากก็น้อยนะ ส่วนผู้เขียนก็จะพยายามจำและนำไปใช้ด้วย

แล้วพบกันใหม่โอกาสหน้าจ้าาาา ^^








วันเสาร์ที่ 24 มกราคม พ.ศ. 2558

はじめに

        Blog นี้เป็นส่วนหนึ่งของรายวิชา APP JAP LING  จัดทำขึ้นเพื่อเพิ่มและยกระดับคลังคำศัพท์ 漢語ของผู้เขียน เพื่อที่จะนำคำศัพท์เหล่านี้ไปใช้ประโยชน์ในอนาคต เช่นการอ่านบทความ ข่าว การเขียน 作文 เป็นต้น

  วิธีการ : หาคำศัพท์漢語ที่น่าสนใจจากหนังสือ เช่นหนังสือนิยาย การ์ตูน นิตยสาร เป็นต้น บทความจากอินเทอร์เน็ต สิ่งของรอบตัวเรา และคำศัพท์จากข่าว เพราะคิดว่าเป็นสิ่งที่มีประโยชน์มาก เมื่อได้คำศัพท์ที่ต้องการแล้วก็จะนำมาแปลความหมาย และอาจสร้างประโยคใหม่ง่ายๆซึ่งมีความหมายเดียวกับความหมายของประโยคที่คำศัพท์นั้นปรากฏ และนำทั้งสองประโยคมาเทียบกัน  ผู้เขียนคิดว่าถ้าทำเช่นนี้อาจช่วยให้เราจำคำศัพท์ได้ง่ายขึ้น หรืออาจยกตัวอย่างวิธีการใช้ของศัพท์ๆนั้นค่ะ

          目標 :หาศัพท์สัปดาห์ละครั้งหรือสองครั้ง อย่างน้อย10 คำต่อสัปดาห์ อยากเพิ่มให้ได้ ประมาณ150 คำในเวลาสามเดือนค่ะ